Elfen Lied Intro Lyrics

greenspun.com : LUSENET : Community Anime Reviews : One Thread

Hello, does anyone know where i can get the lyrics for the intro for Elfen Lied? I cant seem to find it.

-- Tristan (Konosuke15@yahoo.com), November 19, 2004

Answers

OS IUSTI MEDITABITUR SAPIENTIAM The mouth of the just shall meditate wisdom ET LINGUA EIUS LOQUETUR IUDICIUM And his tongue shall speak judgement BEATUS VIR QUI SUFFERIT TENTATIONEM Blessed the man who resists temptation QUONIAM CUM PROBATUS FUERIT ACCIPIET CORONAM VITAE For when proved he shall receive the crown of life KYRIE, IGNIS DIVINE, ELEISON Lord, Divine Fire, have mercy O QUAM SANCTA, QUAM SERENA O how holy, how serene QUAM BENIGNA, QUAM AMOENA, How benevolent, how comforting, O CASTITATIS LILIUM O Lily of Chastity.

"Os iusti meditabitur sapientiam et lingua eius loquetur iudicium" is from the Latin Vulgate translation of Psalm 36:30. "The mouth of the just shall meditate wisdom: and his tongue shall speak judgment."

"Beatus vir qui suffert temptacionem quoniam cum probatus fuerit accipiet coronam vite quam repromisit deus diligentibus se" is James 1:12. "Blessed is the man that endureth temptation: for, when he hath been proved, he shall receive the crown of life which God hath promised to them that love him." It's also an antiphon used for the Common of One Martyr. More to the point, a setting of said antiphon was on the Dominican Monks of St. Silos' album Chant. The first chapter of James has a similar theme to Psalm 36.

"Kyrie Eleison" is the old Greek words for "Lord, have mercy". They are still occasionally used in the Catholic Mass, both in the vernaculars and in Latin Masses. However, the text "Kyrie, Ignis Divine" comes from Nicolas Melchior Cibenensis' Alchemical Mass. If this sucker wasn't heretical, it certainly wasn't approved by canon law. Boy, and I thought they came up with pretentious liturgies in the seventies!

The final part of "Lilium" uses words from the sequence "Ave mundi spes Maria" (Hail Mary, Hope of the World). "O quam sancta, quam serena, quam benigna, quam amoena esse virgo creditur!" translates out as "O how holy, how serene, how benign, how comforting is this maiden who believed!" Then "O castitatis lilium, tuum precare filium, qui salus est humilium" is "O lily of chastity, pray to your son who is health to the humble".

Presumably, the point of the song is that the "just man" (the kid who's hiding the genetically engineered girl) has to undergo trials, while the mutant girl is being compared to Mary. Or possibly the producers just liked the tune.

-- Raziel (killua@freenet.de), November 21, 2004.


Thank you for the lyrics, and thank you VERY VERY much for the info. But, you put Psalm 36:30 instead of Psalm 37:30. (There is no verse 30 in Psalm 36. I looked it up) But a common mistake. I thank you again for the info.

-- Tristan (Konosuke15@yahoo.com), November 21, 2004.

By common mistake, i of course mean in typing, and not rechecking what was writen(like i forgot to do in my post above)

-- Tristan (Konosuke15@yahoo.com), November 21, 2004.

i just copyed it ^^ you should use google first

-- Raziel (killua@freenet.de), November 22, 2004.

Moderation questions? read the FAQ